Entenda como funciona a tradução de documentos oficiais ! Confira Aqui!

Os preços variam conforme a dificuldade do idioma, da quantidade de tradutores disponíveis, da urgência para recebimento do material traduzido, qualidade do texto de origem, entre outros fatores. Nossa inteligência artificial faz a leitura do documento e informa instantaneamente, em até 1 minuto, o orçamento do serviço de tradução. Em síntese, o tradutor inicia o processo a partir de uma análise completa do documento e identifica qual é o melhor tipo de terminologia a ser aplicada no caso.

A Korn Traduções se destaca nesse cenário, oferecendo serviços de tradução audiovisual de alta qualidade. Para saber mais sobre como podemos auxiliar no seu próximo projeto de legendagem, visite nosso site e descubra nossas soluções linguísticas. A Korn Traduções foi destacada como Empresa Líder de Tradução Jurídica e Empresa Líder de Tradução Financeira. Esse reconhecimento reflete não apenas a qualidade e a precisão das traduções por nós realizadas, mas também a confiança que os clientes depositam em nossa empresa. Confira mais sobre o ranking de 2024 da Leaders League para tradução no segmento de empresas e instituições financeiras no Brasil aqui.

O processo de legendagem

A maioria dos profissionais de tradução juramentada atua de forma autônoma, ou também em agências de traduções. Vale ressaltar, também, as normas de ética, visto que esse serviço opera como material sigiloso e não deve ser repassado a terceiros. Uma vez que cada país possui a sua própria legislação, poderá haver normas internas específicas referentes às traduções. Dessa forma, é importante se informar com a empresa, entidade ou órgão para o qual a tradução juramentada será enviada para saber se ela é válida. Como documento oficial, pode ser necessário preencher um determinado formulário de solicitação em alguns países.

Como encontrar o melhor serviço de tradução de documentos

Isso permite aos cientistas acompanharem os movimentos e comportamentos dos animais sem perturbar seu habitat natural. Por outro lado, em florestas tropicais, gravadores automáticos capturam os cantos das aves e os chamados de primatas. Certamente, essas ferramentas fornecem dados valiosos sobre a biodiversidade e o impacto das atividades humanas nesses ecossistemas. Vale também analisar a reputação da empresa e as certificações conquistadas ao longo de sua trajetória.

Esse decreto indica que nenhum documento estrangeiro redigido em outro idioma que não o português tem validade no Brasil. Para que eles possam ser considerados por um órgão público, por exemplo, é preciso que venham acompanhados de uma versão traduzida, nascendo, assim, a tradução juramentada. Uma tradução oficial refere-se a uma versão em outro idioma de documentos emitidos pela administração pública que têm efeito jurídico, como certidões registradas em cartório, diplomas, editais, RG, CNH, entre outros. Contamos com mais de 180 tradutores especializados em diversos idiomas, entre eles, tradutores juramentados, habilitados nas Juntas Comerciais de seus estados.

Como funciona a tradução de documentos?

O processo de obtenção da cidadania italiana é uma viagem no tempo, que reconecta famílias com suas raízes e histórias. A tradução juramentada dos documentos, nesse contexto, mostra-se uma etapa essencial, que precisa ser executada com precisão e cuidado. Ao seguir os procedimentos corretos e entender as leis aplicáveis, os descendentes de italianos podem realizar seu sonho de reconectar-se com sua herança cultural e legal. Ao apresentar esses documentos e contratar um tradutor juramentado, é possível obter uma tradução oficial e legalmente válida. É importante lembrar que a tradução juramentada deve ser fiel ao documento original e não pode conter interpretações ou opiniões do tradutor. Para confirmar que o profissional é realmente um tradutor juramentado, é preciso pesquisar o seu nome na lista de tradutores públicos da junta comercial do estado dele.

Mas, caso queira agilizar esse processo, recomenda-se procurar uma empresa de tradução. Caso você deva apresentar o documento em outro país que não aquele em que foi emitido, a Apostila de Haia pode ser necessária. Ela funciona como um selo que certifica a autenticidade do documento entre os 120 países signatários da Convenção de Haia, que inclui o Brasil. A tradução juramentada deve ser impressa, contendo a identificação, o timbre, a assinatura reconhecida em cartório e o número de matrícula do profissional.

O que é a tradução de documentos para visto?

Na parte financeira e administrativa, contratos sociais, estatutos de empresas e licitações. Quando você pensa em sair do país temporariamente ou de forma definitiva, há muito além de se pensar do que apenas o passaporte e o visto. No setor empresarial, traduzimos todo o tipo de documentos cuja tradução oficial é necessária ou aconselhada porque confere maior autoridade ao texto.

Seja por motivos pessoais como uma viagem de férias, motivos acadêmicos como um intercâmbio ou motivos profissionais, a viagem para o estrangeiro é um sonho realizado. Mas pode ser que esse processo se torne difícil por causa de burocracias, como é o caso do visto. No Brasil, por exemplo, só são aceitas traduções juramentadas feitas dentro do país.

Para traduzir documentos no Brasil, o processo deve ser feito pelo profissional nomeado tradutor público e intérprete comercial (TPIC) devidamente registrado na Junta Comercial do seu respectivo estado de residência. Quando um documento precisa ser traduzido para outro idioma, ele deve primeiro ser autenticado, ao contrário de um livro ou artigo traduzido, por exemplo. Em outras palavras, é como se fosse necessário garantir que tudo na tradução de um documento não foi alterado. A tradução juramentada e o apostilamento são processos separados e, em geral, você deve primeiro realizar a tradução oficial e, só depois, apostilar o documento.

Um passaporte brasileiro, por exemplo, atualmente conta com validade de 10 anos e, dessa maneira, a validade da tradução acompanha a do documento. Por fim, é criado um documento novo em papel timbrado, identificado e assinado pelo profissional responsável e com a tradução em seu inteiro teor. Dessa maneira, a grande diferença da tradução convencional para a juramentada é que as juramentadas são válidas apenas quando são feitas por profissionais devidamente habilitados.

Certifique-se que a empresa está preparada para tratar e manter os seus dados de acordo com as melhores práticas internacionais e que tenha, preferencialmente, certificações que demonstrem a sua competência. Somos certificados pelo nosso sistema de segurança da informação, em total conformidade com a LGPD – Lei Geral de Proteção de Dados. Anexe a documentação para a qual você necessita de tradução diretamente no site da empresa ou pelo e-mail indicado por ela. A Korn Traduções está preparada para traduzir grandes volumes de texto em tempo reduzido. Na Korn Traduções, a tradução juramentada em inglês qualidade se traduz no atendimento ao cliente, nos serviços que entregamos e no pós-vendas.

Somente com a tradução juramentada feita pelo tradutor público é possível garantir a veracidade das informações presentes no documento, comprovando que o documento é legal e original. Decerto, ambas as traduções requerem alta especialização e conhecimento específico dos setores. Em outras palavras, tradutores tanto em finanças quanto em direito devem entender profundamente os termos técnicos e estar atualizados das mudanças nas legislações ou nos mercados financeiros.